Российская газета выясняла, на каком языке православные будут разговаривать с Богом в XXI веке
На официальном сайте Русской православной церкви представлен проект документа Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века, который многие посчитали началом возможного реформирования языка богослужений - с целью его адаптации для современного общества
Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский, сообщает в среду 'Российская газета'.
Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан 'для получения отзывов' и опубликован 'с целью дискуссии', подчеркивает важность церковнославянского языка.
Значение церковнославянского языка для жизни РПЦ подчеркнул на пресс-конференции, состоявшейся накануне в Информационном отделе Московской патриархии, первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).
По его словам, 'церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви'. Однако при этом он считает, что понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Речь пока идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из него и об облегчении синтаксических конструкций с целью сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. 'Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка', - подчеркивает архимандрит Кирилл.
Он привел и примеры желательной замены - слова 'живот' словом 'жизнь', словосочетания 'лесть идольская' словом 'заблуждение'. Ну а калькированных с греческого 'потир' и 'анкира' - на знакомые всем 'сосуд' и 'якорь'.
А по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), слова-эквиваленты должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках Церкви. В случае, если эквиваленты в церковнославянском не будут найдены, будут браться русские слова.
Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что известный святой Феофан Затворник в свое время говорил, что 'язык богослужения должен быть понятен'.
Уже осенью этого года должны быть собраны и проанализированы отзывы на проект. Пленум Межсоборного присутствия, который имеет полномочия утвердить документ и вынести его на Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года.
'Российская газета' решила обсудить эту тему с главою пресс-службы Патриарха, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским.
По словам священника, для него здесь было бы особенно важно мнение Дмитрия Сергеевича Лихачева, 'всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского'.
Церковнославянский язык, считал Дмитрий Сергеевич Лихачев, - питательная среда языка русского. 'Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык - язык 'политический', объединяющий нас с другими славянскими странами и народами', - сказал Вигилянский.
Некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в Церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов, отметил священник. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к Церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. 'Я полностью с ним согласен', - сказал Вигилянский.
Языковой правкой церковных текстов, по его словам, занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. 'Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами - на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу', - заявил Владимир Вигилянский.
По словам священника, никакие далеко идущие перемены Церкви не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка.
'Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды', - убежден Владимир Вигилянский.
По словам доктора филологических наук, профессора Ростовского университета Георгия Хазагерова, с ходу оценить предлагаемый проект трудно, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения.
'Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря - светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже', - сказал ученый.
Источник: ria novosti